Dostavljamo i u SAD!

Cijena dostave | Vrste plaćanja

+387 35 225 027

point@knjiga.ba

Dobrodošli!

Molimo prijavite se ili napravite svoj profil!



Slika knjizicaProizvoda u bazi

35.205

Facebook slicica

Katalog

Samo Bosne nema - Mladi i stvaranje države u posleratnoj Bosni i Hercegovini

Samo Bosne nema - Mladi i stvaranje države u posleratnoj Bosni i Hercegovini

Kliknite dva puta da vidite sliku u normalnoj rezoluciji

Zoom Out
Zoom In

Više slika


ISBN:

978-86-7562-135-5

Ilustracija:

Ne

Izdavač:

Dostupnost:

do 7 dana

Šifra:

M6014

Broj strana:

294

Težina:

250 g

Cijena:

Dostupnost: Na stanju

16,00 KM
do 7 dana

Kategorije:

Sadržaj:

Samo Bosne nema je prevod moje knjige Citizens of an Empty Nation koju je 2015. godine objavio University of Pennsylvania Press. Samo Bosne nema je parafraziran izraz nekoliko mojih sugovornika sa terena koji su na taj način željeli reći, ne da Bosne stvarno nema (naravno da ima Bosne!), nego ukazati na to da post-Deytonska bosanskohercegovačka država gubi svoje (mlade) građane, prave ljude od krvi i mesa. Samo Bosne nema je dakle provokativan i osjetljiv naslov koji poziva čitaoca da se pridruži autoru u analizi snaga i procesa koji kontinuirano prazne bosanskohercegovačku državu od njenih građana. Ovi procesi uključuju međunarodne diplomatske (di)vizije bosanskohercegovačke države, lokalne etnopolitičke projekte razjedinjavanja ljudi i teritorija, i etnizaciju svakodnevnog života. Te sile zajedničkim snagama proizvode ono što zovem praznom državom i antigrađanima u Bosni i Hercegovini.

Svaki prevod knjige je poziv autoru na novu interpretaciju i susret sa tekstom. Taj ponovni susret je uvijek uzbudljiv, izazovan i ambivalentan. Moj osjećaj ovog prevoda je dodatno prožet i produbljen činjenicom da je knjiga, koja se uglavnom bazira na istraživanju u Mostarskoj (Staroj) gimnaziji, prevedena u Srbiji, na srpski jezik. Ovakav poduhvat je neminovno izazvao jezična poigravanja i proklizavanja, što je doprinijelo novoj slojevitosti teksta - tu se jezici, varijacije, identiteti i vizije isprepliću, nadopunjuju i provociraju i pisca i čitaoca, te ih pozivaju na refleksiju i intimno čitanje. Zbog toga - čitaočeve subjektivne pozicije i istorijske istančanosti - ovaj će tekst na svakog čitaoca ostaviti drugačiji utisak i izazvati drugačiji osjećaj.

Iako postoji dominantan mit da je svaki etnografski, terenski rad proizvod jedne usamljene osobe/istraživača, ova knjiga, kao i njen prevod, bi bili nemogući bez ogromne i nesebične podrške mnogih pojedinaca. Na prvom mjestu su tu učenici, profesori i rukovodstvo Mostarske gimnazije kojima još jednom zahvaljujem što su mi otvorili vrata svojih učionica, hodnika i domova, i pomogli da shvatim logiku njihovih svjetova. Tu su svakako i mnogobrojni prijatelji i kolege, uglavnom antropolozi i/ili balkanolozi, koji su mi kroz razgovor i kritičke komentare pomogli da izgradim glavne argumente u ovoj knjizi - većina njihovih imena i prezimena su objavljena u originalnom izdanju knjige na engleskom jeziku - hvala vam, još jednom. Moja familija; prvenstveno moji roditelji Rasema i Hasan Hromadžić, i moj brat Hajrudin Hromadžić su moj kompas i čvrst oslonac čak i kad smo hiljadama milja udaljeni. Bez njihove nesebične podrške - umne, emotivne i logističke ova se knjiga nikad ne bi desila. Moji američki roditelji, Helen i Ted Newbold, te Dee Vlasak i Kent Wanke, su mi pokazali širinu i moć američke familijarne podrške, zasnovane na poštovanju i izboru, a ne na krvi, mesu i porijeklu. Konačno, moj suprug Aaron i moja djeca, Una i Levi, su dali smisao ovom poduhvatu. Oni su godinama podsticali, podržavali i inspirirali svoju ambicioznu mamu i suprugu koja uvijek nešto piše.

Ovaj poduhvat, tj. prevod knjige na srpski jezik je također proizvod izvrsnog timskog rada. Kolega i prijatelj knjige, Erik Gordi, me je povezao tj. knjigu preporučio uredniku Biblioteke XX vek, Ivanu Čoloviću. Ivan je tekst čitao sa izuzetnom pažnjom, interesom i brigom, i time ga znatno unaprijedio. Požrtvovanost Slobodanke Bobe Glišić, koja tekst nije samo prevela već se je u njega unijela i s njim saživjela, je premašila sva moja očekivanja. Ja nikad nisam mogla poželjeti bolji tim za ovaj poduhvat. Hvala vam na vremenu i požrtvovanosti koje ste posvetili ovom projektu: We did it!

  • Originalni naziv: Citizens of an Empty...
  • Prevodilac: Slobodanka Glišić
  • Izdanje: 1
  • Godina: 2017
  • Jezik: Bosanski jezik
  • Vrsta uveza: Meki uvez
  • Pismo: Latinica
  • Veličina: 115x165
  • Zemlja porijekla: Srbija
  • Stanje: Nova

Detalji

Samo Bosne nema je prevod moje knjige Citizens of an Empty Nation koju je 2015. godine objavio University of Pennsylvania Press. Samo Bosne nema je parafraziran izraz nekoliko mojih sugovornika sa terena koji su na taj način željeli reći, ne da Bosne stvarno nema (naravno da ima Bosne!), nego ukazati na to da post-Deytonska bosanskohercegovačka država gubi svoje (mlade) građane, prave ljude od krvi i mesa. Samo Bosne nema je dakle provokativan i osjetljiv naslov koji poziva čitaoca da se pridruži autoru u analizi snaga i procesa koji kontinuirano prazne bosanskohercegovačku državu od njenih građana. Ovi procesi uključuju međunarodne diplomatske (di)vizije bosanskohercegovačke države, lokalne etnopolitičke projekte razjedinjavanja ljudi i teritorija, i etnizaciju svakodnevnog života. Te sile zajedničkim snagama proizvode ono što zovem praznom državom i antigrađanima u Bosni i Hercegovini. Svaki prevod knjige je poziv autoru na novu interpretaciju i susret sa tekstom. Taj ponovni susret je uvijek uzbudljiv, izazovan i ambivalentan. Moj osjećaj ovog prevoda je dodatno prožet i produbljen činjenicom da je knjiga, koja se uglavnom bazira na istraživanju u Mostarskoj (Staroj) gimnaziji, prevedena u Srbiji, na srpski jezik. Ovakav poduhvat je neminovno izazvao jezična poigravanja i proklizavanja, što je doprinijelo novoj slojevitosti teksta - tu se jezici, varijacije, identiteti i vizije isprepliću, nadopunjuju i provociraju i pisca i čitaoca, te ih pozivaju na refleksiju i intimno čitanje. Zbog toga - čitaočeve subjektivne pozicije i istorijske istančanosti - ovaj će tekst na svakog čitaoca ostaviti drugačiji utisak i izazvati drugačiji osjećaj. Iako postoji dominantan mit da je svaki etnografski, terenski rad proizvod jedne usamljene osobe/istraživača, ova knjiga, kao i njen prevod, bi bili nemogući bez ogromne i nesebične podrške mnogih pojedinaca. Na prvom mjestu su tu učenici, profesori i rukovodstvo Mostarske gimnazije kojima još jednom zahvaljujem što su mi otvorili vrata svojih učionica, hodnika i domova, i pomogli da shvatim logiku njihovih svjetova. Tu su svakako i mnogobrojni prijatelji i kolege, uglavnom antropolozi i/ili balkanolozi, koji su mi kroz razgovor i kritičke komentare pomogli da izgradim glavne argumente u ovoj knjizi - većina njihovih imena i prezimena su objavljena u originalnom izdanju knjige na engleskom jeziku - hvala vam, još jednom. Moja familija; prvenstveno moji roditelji Rasema i Hasan Hromadžić, i moj brat Hajrudin Hromadžić su moj kompas i čvrst oslonac čak i kad smo hiljadama milja udaljeni. Bez njihove nesebične podrške - umne, emotivne i logističke ova se knjiga nikad ne bi desila. Moji američki roditelji, Helen i Ted Newbold, te Dee Vlasak i Kent Wanke, su mi pokazali širinu i moć američke familijarne podrške, zasnovane na poštovanju i izboru, a ne na krvi, mesu i porijeklu. Konačno, moj suprug Aaron i moja djeca, Una i Levi, su dali smisao ovom poduhvatu. Oni su godinama podsticali, podržavali i inspirirali svoju ambicioznu mamu i suprugu koja uvijek nešto piše. Ovaj poduhvat, tj. prevod knjige na srpski jezik je također proizvod izvrsnog timskog rada. Kolega i prijatelj knjige, Erik Gordi, me je povezao tj. knjigu preporučio uredniku Biblioteke XX vek, Ivanu Čoloviću. Ivan je tekst čitao sa izuzetnom pažnjom, interesom i brigom, i time ga znatno unaprijedio. Požrtvovanost Slobodanke Bobe Glišić, koja tekst nije samo prevela već se je u njega unijela i s njim saživjela, je premašila sva moja očekivanja. Ja nikad nisam mogla poželjeti bolji tim za ovaj poduhvat. Hvala vam na vremenu i požrtvovanosti koje ste posvetili ovom projektu: We did it!

Dodatne informacije

Izdavač XX vek
Preporuka Ne

Tagovi Proizvoda

Koristite razmak za odvajanje oznaka. Koristite jednostruke navodnike (') za fraze

Moja korpa

Nemate proizvoda u svojoj Korpi.

Reklama

Newsletter