Detalji
Riječnik je nastak kao rezultat autorovog petogodišnjeg boravka na Kubi, gdje su mu se ukazale brojne prilike za kontakte sa stranim diplomatama, književnicima, novinarima i ljudima u raznim institucijama, kojima je španski glavno oruđe za obavljanje poslova. Takođe, iskustvo stečeno prilikom prevođenja kubanskih i latino-američkih pjesnika, kao i lično prijateljstvo sa pojedinim kubanskim autorima, dodatno su uticali na čitavu koncepciju.
Riječnik obuhvata priličan broj frazeoloških izraza za razne specifične situacije, a posebno za one koje su identične sa srpskim jezikom (npr. Neće grom u koprive, na muci se poznaju junaci, sa riječi na djela itd.). Pored tih izraza, riječnik sadrži primjere za razne druge rečenične sklopove, kao na primjer, u indikativu. Oni se moraju uočiti na bazi znanja, jer se u tekstu ne ukazuje o kojim vremenima je riječ, osim što se iz srpskog prevoda to vidi. Na kraju pojedinih izraza autor je namjerno ostavljao predloge, pošto oni predstavljaju veliku pomoć za korišćenje u španskom duhu. Ako neka riječ ili fraza ima prenosno ili stručno značenje, u zagradama je to notirano na odgovarajući način. Kao dodatak, autor je, u ličnom prevodu, priložio i nekoliko primjera zagonetki, radi sagledavanja i te vrste izražavanja na španskom jeziku.
Riječnik nesumnjivo ima i edukativni karakter, zbog načina na koji je priređen, bogatstva riječi i karakterističnih odrednica. Autor savjetuje buduće korisnike na dobro prelistavanje riječnika prije upotrebe, pošto će im to u velikoj mjeri olakšati njegovo svestrano korišćenje.