Detalji
Pusta zemlja američko-britanskog pjesnika T. S. Eliota je možda najznačajnija, a sigurno najčuvenija modernistička poema, čijih 434 stiha izazivaju protivrječne reakcije kod kritičara i čitatelja od svog objavljivanja 1922, kada je, kako svojim neobičnim oblikom, tako i svojom bizarnom sadržinom, razmakla granice poezije. No svi se slažu da je upravo ona nepovratno promijenila poeziju kao medij.
Ovaj novi prevod na bosanski/hrvatski/srpski jezik profesora Zvonimira Radeljkovića zasnovan je na najnovijim kritičkim saznanjima i tumačenjima, a uključuje i opširne komentare - paralelno s tekstom poeme, na dnu svake stranice, obilježene brojem stiha - koji ukazuju kako na izvore pojedinih aluzija ili citata, tako i na njihovo značenje i značaj u okviru cjeline poeme.
The Waste Land by the American-English poet T. S. Eliot is perhaps the most important and certainly the most famous Modernist long poem whose 434 lines have been causing controversy and disagreements among the critics and the reading public ever since its publication in 1922, because of its unusual form as well as its bizarre content. Everyone agrees, however, that it irrevocably changed poetry.
This new translation into Bosnian/Croatian/Serbian by professor Zvonimir Radeljkoviæ is based on the most recent critical and textual knowledge, and it includes a very detailed commentary - parallel with the text, at the bottom of each page, marked by the line number - where sources of allusions and quotations are indicated, as well as their meaning and importance in the poem as a whole.