Dostavljamo i u SAD!

Cijena dostave | Vrste plaćanja

+387 35 225 027

point@knjiga.ba

Dobrodošli!

Molimo prijavite se ili napravite svoj profil!



Slika knjizicaProizvoda u bazi

27.515

Facebook slicica

Katalog

Arapski jezik u prevođenju između Istoka i Zapada

Arapski jezik u prevođenju između Istoka i Zapada

Kliknite dva puta da vidite sliku u normalnoj rezoluciji

Zoom Out
Zoom In

Više slika

Pisac: Mehmed Kico


ISBN:

D2422

Ilustracija:

Ne

Izdavač:

Dostupnost:

do 14 dana

Šifra:

D2422

Broj strana:

235

Težina:

355 g

Cijena:

Dostupnost: Na stanju

34,00 KM
do 14 dana

Kategorije:

Sadržaj:

Arapski jezik na našim prostorima zauzima izuzetno mjesto već punih šest stotina go­dina. Sa njega je preveden iznimno velik broj djela, posredstvom kojih je vršen ogroman utjecaj na razmišljanje i ponašanje ljudi na ovim prostorima. Stoga će i najnovija knjiga našeg uvaženog profesora s Fakulteta islamskih nauka - dr. Mehmeda Kice -Arapski jezik u prevođenju između Istoka i Zapada imati svoje ćitatelje i opravdati razlog svog objavljivanja. Naime, bit će zanimljivo vidjeti i kakav je suodnos arapski jezik imao i sa drugim kulturama, istoćnim i zapadnim, te kakva je zasluga, odnosno kakav je utjecaj taj jezik vršio na razvoj svjetske misli i kulture općenito.

Autor je knjigu podijelio na četiri tematske cjeline. U prvoj od njih, naslovljenoj sa: Prevođenje u posredovanju među zajednicama Istoka i Zapada, pored osvrta na savremeni trenutak u međukulturalnoj razmjeni između arapskog i drugih jezika, autor govori o prvim velikim prevodiocima među Arapima, koji su u arapsko govorno područje unosili kulturna ostvarenja drugih naroda i civilizacija, te o prevođenju u prenošenju nauka na Zapad, ali i o prevođenju u razvoju arabistike. U drugoj tematskoj cjelini, autor govori o prevođenju u djelu Bošnjaka reformista (Mehmed-beg Kapetanović Ljubušak, Safvet-beg Bašagić, Mehmed Džemaludin čaušević, Mehmed Handžić, Husejn Dozo), te o Ahmedu Smajloviću i prevođenju. Treća tematska jedinica posvećena je prevođenju književnosti naroda bivše Jugoslavije na arapski jezik, s posebnim osvrtom na Džemaluddina Sejjida Muhammeda i Ismaila Ahmeda Ebu- l-Bandura - dvojice najistaknutijih savremenih prevodilaca sa našeg jezika na arapski. Četvrta tematska cjelina naslovljena je sa: Podizanje razine kulture prevođenja i u njoj je autor, pored razmatranja teorije prevođenja i mogućnosti prevođenja u razvoju integrativne bioetike, daje i alfabetski popis imena orijentalista koji su se, posredno ili neposredno, bavili pisanjem, prevođenjem ili obrađivanjem onoga što je napisano na arapskom jeziku, što će mnogim našim prevodiocima biti posebno interesantno i korisno.

  • Izdanje: 1
  • Godina: 0
  • Jezik: Bosanski jezik
  • Vrsta uveza: Meki uvez
  • Pismo: Latinica
  • Veličina: 176x250
  • Zemlja porijekla: Bosna i Hercegovina
  • Stanje: Nova

Detalji

Arapski jezik na našim prostorima zauzima izuzetno mjesto već punih šest stotina go­dina. Sa njega je preveden iznimno velik broj djela, posredstvom kojih je vršen ogroman utjecaj na razmišljanje i ponašanje ljudi na ovim prostorima. Stoga će i najnovija knjiga našeg uvaženog profesora s Fakulteta islamskih nauka - dr. Mehmeda Kice -Arapski jezik u prevođenju između Istoka i Zapada imati svoje ćitatelje i opravdati razlog svog objavljivanja. Naime, bit će zanimljivo vidjeti i kakav je suodnos arapski jezik imao i sa drugim kulturama, istoćnim i zapadnim, te kakva je zasluga, odnosno kakav je utjecaj taj jezik vršio na razvoj svjetske misli i kulture općenito. Autor je knjigu podijelio na četiri tematske cjeline. U prvoj od njih, naslovljenoj sa: Prevođenje u posredovanju među zajednicama Istoka i Zapada, pored osvrta na savremeni trenutak u međukulturalnoj razmjeni između arapskog i drugih jezika, autor govori o prvim velikim prevodiocima među Arapima, koji su u arapsko govorno područje unosili kulturna ostvarenja drugih naroda i civilizacija, te o prevođenju u prenošenju nauka na Zapad, ali i o prevođenju u razvoju arabistike. U drugoj tematskoj cjelini, autor govori o prevođenju u djelu Bošnjaka reformista (Mehmed-beg Kapetanović Ljubušak, Safvet-beg Bašagić, Mehmed Džemaludin čaušević, Mehmed Handžić, Husejn Dozo), te o Ahmedu Smajloviću i prevođenju. Treća tematska jedinica posvećena je prevođenju književnosti naroda bivše Jugoslavije na arapski jezik, s posebnim osvrtom na Džemaluddina Sejjida Muhammeda i Ismaila Ahmeda Ebu- l-Bandura - dvojice najistaknutijih savremenih prevodilaca sa našeg jezika na arapski. Četvrta tematska cjelina naslovljena je sa: Podizanje razine kulture prevođenja i u njoj je autor, pored razmatranja teorije prevođenja i mogućnosti prevođenja u razvoju integrativne bioetike, daje i alfabetski popis imena orijentalista koji su se, posredno ili neposredno, bavili pisanjem, prevođenjem ili obrađivanjem onoga što je napisano na arapskom jeziku, što će mnogim našim prevodiocima biti posebno interesantno i korisno.

Dodatne informacije

Izdavač El-Kalem
Preporuka Ne

Tagovi Proizvoda

Koristite razmak za odvajanje oznaka. Koristite jednostruke navodnike (') za fraze

Moja korpa

Nemate proizvoda u svojoj Korpi.

Reklama

Newsletter