Dostavljamo i u SAD!

Cijena dostave | Vrste plaćanja

+387 35 225 027

point@knjiga.ba

Dobrodošli!

Molimo prijavite se ili napravite svoj profil!



Slika knjizicaProizvoda u bazi

35.024

Facebook slicica

Katalog

Kuran sa prijevodom na bosanski i komentarom

Kuran sa prijevodom na bosanski i komentarom

Kliknite dva puta da vidite sliku u normalnoj rezoluciji

Zoom Out
Zoom In

Više slika


ISBN:

9958-9625-1-9

Ilustracija:

Ne

Izdavač:

Dostupnost:

rasprodano

Šifra:

M1027

Broj strana:

904

Težina:

1285 g

Cijena:

Dostupnost: Na stanju

144,00 KM
rasprodano

Kategorije:

Sadržaj:

Nakon 20 godina rada nastao je ovaj prijevod. Prvo izdanje prijevoda je objavljeno ratne 1994. godine, drugo 1995., a treće 2004.

Ovaj prijevod s pravom nosi dva epiteta: Prvi bosanski prijevod Kur’ana, jer je to doista prvi prijevod po priznanju Bosne kao suverene države, i drugo, to je zvanično prvi prijevod Kur’ana na Bosanski jezik, jer su prethodni imali naznaku da su prevedeni na “srpskohrvatski.”

U ovom prijevodu autor je po svaku cijenu želio izbjeći manjkavosti ranijih prijevoda, a to su:
1. Interpolacije (umetanje) u Božiji govor,
2. Pogrešno prevođenje, uzrokovano neznanjem prevodioca,
3. Prevođenje komentarom.
Ovo je vrlo precizan prijevod - vjeran arapskom izvorniku, na 632 stranice.
Nijedna kur’anska riječ nije smatrana nevažnom i nije izostavljena iz prijevoda. Nema umetnutih ekstra riječi koje bi imale pretenziju da su ekvivalent objavljenom tekstu.

OSIM ŠTO JE TO PRIJEVOD KURANA, OVAJ PRIJEVOD NEMA NIŠTA ZAJEDNIČKO SA NAŠIM DRUGIM PRIJEVODIMA.
KONCEPCIJA, IZGLED KNJIGE, SADRŽAJ KNJIGE, TAČNOST PRIJEVODA, - sve je originalno.

U osnovi, za neupućenog čitaoca Kur’ana, koji želi imati na svojoj rafi ili u regalu prijevod Kur’ana, sasvim je irelevantno čiji prijevod ima. Samim tim što se radi o svetoj knjizi automatski se smatra da je ono što piše u prijevodu neupitna istina. Međutim, oni koji su više upućeni u problematiku, mogu biti gorko razočarani. To razočarenje naročito dolazi do izražaja kada se konstatuje da se prijevodi različitih autora jako razlikuju i kada čitalac bude doveden u dilemu, pitajući se koji je prijevod tačan, na koji se osloniti? Razlike su ponekad tolike da se izvornik jedva može prepoznati! Ovakvi slučajevi nisu rijetki!

Sve dakle zavisi od prevodioca. Kvalitet prijevoda direktno je ovisan od prevodioca. Mentalno i duhovno stanje prevodioca, njegovo znanje i obrazovanje, odraziće se svakako na prijevod. Prijevod će dakle ličiti na svog autora. Jasno je da osoba koja raspolaže samo i isključivo znanjem jedne oblasti, ne treba ni pokušati prevoditi Kur’an. Stotine ajeta, koji imaju reference u nekoj različitoj oblasti, u tom slučaju biće površno ili pogrešno prevedeno.

Autor ovoga prijevoda i sam se našao u čudu kada je po završetku fakulteta nabavio više prijevoda Kur’ana od različitih autora i poželio da dođe do istine. Ali, uvidjevši velike razlike u prijevodima Istina mu se učinila dalekom i nedokučivom. Baš zbog ovoga rodila se ideja. Ideja da se Kur’an prevede, ali ne da se prepriča, niti da se zakamuflira, nego da se prevede ono što u toj knjizi piše.

IZGLED STRANICE
Arapski tekst niže se naspram Bosanskog prijevoda na istoj stranici. Na vrhu stranice nalazi se broj sure, broj džuza, te naziv sure na arapskom jeziku. Između dva teksta je tanka uspravna crta. Ispod jednog i drugog nalaze se fusnote. Sve stranice su dizajnirane simetrično, koncipirano na estetskim principima layout-u Kur’ana, sa nijansama savremenih grafičkih koncepata.

  • Izdanje: 3
  • Godina: 2004
  • Jezik: Bosanski jezik
  • Vrsta uveza: Tvrdi uvez
  • Pismo: Latinica
  • Veličina: 170x235
  • Zemlja porijekla: Bosna i Hercegovina
  • Stanje: Nova

Detalji

Nakon 20 godina rada nastao je ovaj prijevod. Prvo izdanje prijevoda je objavljeno ratne 1994. godine, drugo 1995., a treće 2004. Ovaj prijevod s pravom nosi dva epiteta: Prvi bosanski prijevod Kur’ana, jer je to doista prvi prijevod po priznanju Bosne kao suverene države, i drugo, to je zvanično prvi prijevod Kur’ana na Bosanski jezik, jer su prethodni imali naznaku da su prevedeni na “srpskohrvatski.” U ovom prijevodu autor je po svaku cijenu želio izbjeći manjkavosti ranijih prijevoda, a to su: 1. Interpolacije (umetanje) u Božiji govor, 2. Pogrešno prevođenje, uzrokovano neznanjem prevodioca, 3. Prevođenje komentarom. Ovo je vrlo precizan prijevod - vjeran arapskom izvorniku, na 632 stranice. Nijedna kur’anska riječ nije smatrana nevažnom i nije izostavljena iz prijevoda. Nema umetnutih ekstra riječi koje bi imale pretenziju da su ekvivalent objavljenom tekstu. OSIM ŠTO JE TO PRIJEVOD KURANA, OVAJ PRIJEVOD NEMA NIŠTA ZAJEDNIČKO SA NAŠIM DRUGIM PRIJEVODIMA. KONCEPCIJA, IZGLED KNJIGE, SADRŽAJ KNJIGE, TAČNOST PRIJEVODA, - sve je originalno. U osnovi, za neupućenog čitaoca Kur’ana, koji želi imati na svojoj rafi ili u regalu prijevod Kur’ana, sasvim je irelevantno čiji prijevod ima. Samim tim što se radi o svetoj knjizi automatski se smatra da je ono što piše u prijevodu neupitna istina. Međutim, oni koji su više upućeni u problematiku, mogu biti gorko razočarani. To razočarenje naročito dolazi do izražaja kada se konstatuje da se prijevodi različitih autora jako razlikuju i kada čitalac bude doveden u dilemu, pitajući se koji je prijevod tačan, na koji se osloniti? Razlike su ponekad tolike da se izvornik jedva može prepoznati! Ovakvi slučajevi nisu rijetki! Sve dakle zavisi od prevodioca. Kvalitet prijevoda direktno je ovisan od prevodioca. Mentalno i duhovno stanje prevodioca, njegovo znanje i obrazovanje, odraziće se svakako na prijevod. Prijevod će dakle ličiti na svog autora. Jasno je da osoba koja raspolaže samo i isključivo znanjem jedne oblasti, ne treba ni pokušati prevoditi Kur’an. Stotine ajeta, koji imaju reference u nekoj različitoj oblasti, u tom slučaju biće površno ili pogrešno prevedeno. Autor ovoga prijevoda i sam se našao u čudu kada je po završetku fakulteta nabavio više prijevoda Kur’ana od različitih autora i poželio da dođe do istine. Ali, uvidjevši velike razlike u prijevodima Istina mu se učinila dalekom i nedokučivom. Baš zbog ovoga rodila se ideja. Ideja da se Kur’an prevede, ali ne da se prepriča, niti da se zakamuflira, nego da se prevede ono što u toj knjizi piše. IZGLED STRANICE Arapski tekst niže se naspram Bosanskog prijevoda na istoj stranici. Na vrhu stranice nalazi se broj sure, broj džuza, te naziv sure na arapskom jeziku. Između dva teksta je tanka uspravna crta. Ispod jednog i drugog nalaze se fusnote. Sve stranice su dizajnirane simetrično, koncipirano na estetskim principima layout-u Kur’ana, sa nijansama savremenih grafičkih koncepata.

Dodatne informacije

Izdavač Medžlis Islamske zajednice Bugojno
Preporuka Ne

Tagovi Proizvoda

Koristite razmak za odvajanje oznaka. Koristite jednostruke navodnike (') za fraze

Moja korpa

Nemate proizvoda u svojoj Korpi.

Reklama

Newsletter