Detalji
Prijevod Divana bio je vrlo zahtjevan, kako u pogledu očuvanja forme, tako i u pogledu prenošenja vrlo slojevitog, često mistički nabijenog sadržaja. Naime, nastojeći predstaviti glavne žanrove srazmjerno njihovoj zastupljenosti u izvorniku (kasida, gazel, hronogram, kita) pokušala sam sačuvati oblik rimovanja specifičan za tu književnu vrstu koji podrazumijeva jedinstvenu rimu na kraju svakog distiha (bejta), po shemi: aa ba ca da...